Olá!
Seu software agora vai além das terras tupiniquins e começa a atingir outros países. Aí vem um grande problema: o que devemos considerar para internacionalizar um software?
Ah é só traduzir o textos do programa e sucesso! É meu amigo, não é tão simples assim… Vou levantar alguns pontos para serem pensados em um software internacional:
- Línguas: Quais as línguas seu software irá atingir? Além disso, quais países? Um software usável é um software bem escrito na língua local, além, disso vale lembrar que o Português de Portugal e do Brasil é bem diferente, logo, tem que considerar como línguas diferentes.
- Embromation não vale: Sempre que puder tenha algum nativo ou fluente que traduza a língua de destino. Muitos termos não têm tradução trivial ou o termo é muito ligado a uma área especialista, como por exemplo: como é pessoa jurídica em inglês?
- Suporte a multilínguas: Seu cliente vai trabalhar com o software com 2 línguas ao mesmo tempo? Logo, devemos ligar o usuário á uma língua de preferência. Imagine o exemplo do Canadá em que os habitantes de certas regiões falam Inglês e de outras falam Francês. Ou um caso mais louco que seria suportar parte da União Europeia.
- Charsets: Seu software tem suporte a charsets para vários alfabetos? Isso é crucial para integração com sistemas de alfabeto cirílico ou mandarim.
- Suporte a multimoeda: Se o software trabalha em vários países e com dinheiro, como suportará a moeda de cada país? Pense que é importante o conceito ver conversão entre moedas e consolidação em uma só (geralmente o Dólar é a escolha padrão)
- Data e hora: Outro conceito muito interessante é o formato de data e hora. No Brasil, normalmente a data é representada na forma D/M/A, mas nos Estados Unidos o formato é M/D/A. Além disso, a hora no Brasil é representada de 0 a 23 horas, mas nos EUA é de 0 às 12horas com AM e PM.
- Fuso horário: Pensou no fuso horário da aplicação? Imagine a seguinte situação: Um operador no Brasil aciona uma ação em um software que está hospedado na França que vai ter uma ação sobre um sistema na Rússia. Qual o horário da execução da tarefa: do operador no Brasil, do servidor na França ou do sistema na Rússia?
- Verificar as telas em outras línguas: Uma expressão em mandarim pode ocupar metade de espaço que em português ou uma expressão em alemão pode ocupar o dobro que em português. Qual o problema? Se o layout do seu software depender muito dos textos, é sempre importante verificar se há quebras de linha ou layout fora do padrão quando for traduzido.
- Sistema de medidas: O sistema internacional de medidas define umas medidas padrão como metro e litro, mas alguns países usam medidas diferentes como polegada, milhas e galão. Por algum esquecimento de ter conversões ou adotar um mesmo padrão, a NASA já perdeu uma nave. Seu sistema vai ter um sistema de medidas no SI ou no padrão do país? Vai ter um conversor?
A minha principal dica depois de todos esses pontos é tenta simplificar esse problema ao máximo, se não gastará mais tempo na internacionalização do que na função principal do software.
Para quem tem dificuldade para ter inspirações nessa área, recomendo verificar as “Configurações Regionais” do MS Windows, lá são abordados muitos pontos e o usuário pode configurar o sistema conforme a sua necessidade.